With my extensive experience in translation and copy-editing, I can help you turn your German document into an English text that is perfect for your audience.
After completing my graduate degree in German and French translation, I began doing freelance translation on a part-time basis. In the course of my career I have proofread several books and translated
In the medical and pharmaceutical sectors, I have experience in several different indications and topics, and my translation work to date includes
For over a decade I taught at the School of Applied Linguistics and Cultural Studies University of Mainz in Germersheim. I have also served as an assistant or guest lecturer at Georgia Tech and the Monterey Institute of International Studies as well as offering courses at conferences of the European Medical Writers' Association. In 2008 I left the university to work full-time as a freelancer.
Over the years I have written syllabi and held classes designed for individual students, groups of up to fifty and everything in between. The majority of my teaching background is in general and medical translation, although I have also taught subjects such as English vocabulary and style, the use of translation memory tools, English for special purposes, American culture, and business German. In 2012 I co-taught a course for the German Federal Association of Interpreters and Translators.
It is often said that no one reads a text as carefully as the translator does. I take great joy in working closely with my clients to make sure their texts ― both in German and in English ― are as good as they can be. This sometimes involves resolving discrepancies and minor errors in the original and discussing passages to make sure that any ambiguities have been corrected before their text is translated.
The translation work I offer covers a wide spectrum of different fields. I focus on the following topics:
If you do not see the topic that you are looking for, please let me know. I work in close conjunction with a small professional network of outstanding colleagues who have expertise in a variety of different specialties, and I would be happy to help you find the right person for your job.
I am a member of the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (the German Federal Association of Interpreters and Translators [BDÜ]) and have been active in the European Medical Writers' Association.
The fees charged for translation are based on the amount of text in the German original, the difficulty of the subject matter and the timeline. The translation is billed by the line (= 55 strokes, i.e. characters and spaces), while copy-editing is billed by the hour. Please send me your text at
for a specific bid.