Dann sind Sie hier richtig. Dank meiner umfangreichen Erfahrung im Übersetzen und Redigieren von Texten kann ich Ihr deutsches Dokument in einen englischen Text verwandeln, der Ihr Zielpublikum perfekt anspricht.
Nach meinem Übersetzerdiplom für Deutsch und Französisch begann ich, in Teilzeit freiberuflich zu übersetzen. Über die Jahre habe ich mehrere Bücher redigiert und eine Vielzahl an Texten übersetzt, darunter:
Im Bereich medizinische und pharmazeutische Übersetzung bin ich vertraut mit verschiedenen Indikationen und Fachgebieten,
und habe die folgenden Texttypen übersetzt:
Mehr als zehn Jahre lang habe ich am Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft an der Universität Mainz in Germersheim unterrichtet. Darüber hinaus habe ich als Lehrkraft bzw. Gastdozentin an der Georgia Tech und dem Monterey Institute of International Studies gelehrt und Kurse auf den Konferenzen der European Medical Writers‘ Association gegeben. Ich verließ die Universität 2008, um in Vollzeit freiberuflich zu arbeiten.
Im Laufe meiner Arbeit habe ich für Kurse aller Größen — von Einzelunterricht bis hin zu 50 Teilnehmern — Inhalte entworfen und unterrichtet. Der Schwerpunkt meiner Lehrtätigkeit liegt in allgemeinsprachlichen und medizinischen Übersetzungen. Des Weiteren habe ich Unterricht in anderen Bereichen, wie z.B. Übungen zu Stilistik und Wortschatz im Englischen, Translation-Memory-Tools, Fachenglisch, amerikanische Landeskunde und Wirtschaftsdeutsch erteilt. 2012 habe ich als Ko-Referentin einen Workshop für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) abhalten.
Man sagt oft, dass niemand einen Text so sorgfältig liest wie der Übersetzer. Nichts macht mir so viel Freude wie die enge Zusammenarbeit mit meinen Kunden, um sicher zu stellen, dass ihre Texte – sowohl im Deutschen als auch im Englischen – so gut sind, wie sie nur sein können. Dazu gehört manchmal auch, Diskrepanzen und kleinere Fehler im Original zu beheben und einzelne Passagen zu besprechen, um sicherzugehen, dass unklare Stellen verbessert werden, bevor der Text übersetzt wird.
Die Texte, die ich übersetze, kommen aus den unterschiedlichsten Bereichen. Besonders viel Expertise habe ich in den folgenden Fachgebieten:
Wenn Ihr Thema hier nicht aufgeführt ist, wenden Sie sich gerne an mich. Ich arbeite eng mit einem professionellen Netzwerk hervorragender Kollegen zusammen, die eine Vielfalt unterschiedlicher Fachgebiete abdecken, und bin Ihnen bei der Suche nach dem richtigen Kollegen gerne behilflich.
Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und war aktiv engagiert in der European Medical Writers' Association.
Die Übersetzungshonorare basieren auf dem Textvolumen des deutschen Originals, dem Schwierigkeitsgrad und dem Abgabetermin. Ich berechne Übersetzungen pro Zeile (à 55 Zeichen, d.h. Buchstaben und Leerzeichen), Redigieren hingegen pro Stunde. Für ein individuelles Angebot können Sie mir gerne Ihren Text an
schicken.